MadCap.com.br é um blog pessoal. Um site onde pensamentos, fotografias, histórias, ilustrações ou qualquer outra coisa sem sentido é postada em uma forma cronológica. Só isso já explica tudo.

Posts com a tag ‘loves song’

LS: When a man loves a woman

21 de outubro de 2008

A vida de tradutor de loves song tem lá seus pontos pitorescos. Um aviltado e famoso intérprete sertanejo me pediu para transladar a clássica “When a man loves a woman” da voz sofrida do Percy Sledge e consagrada com um Grammy por Michael Bolton.

Comedido, colocou em um ps no final do bilhete de hotel: “Capricha, R.V. Puxe para a cornice (sic). É o que os meus mal-amados querem ouvir.”

Não podia ser uma tradução dicionaresca. O calorão pedia muito mais fogo e libido. A tradução descambou para a baixaria, mas logrou sucesso nas top 10 sertanejas clássicas de 1988 na cidade de Montividiu-GO:

WHEN A MAN LOVES A WOMANQUANDO MINHA MULHER AMA UM HOMEM
*************************************************************
When a man loves a woman
Quando minha mulher ama um homem
Can’t keep his mind on nothing else
Não consegue manter seu pensamento em mais nada
He’ll trade the world
Ele trocaria o mundo
For the good thing he’s found
Pela coisa boa que encontrou
If she’s bad he can’t see it
Se ela for ruim, eu não consigo sentir
She can do no wrong
Ela nunca faz a coisa certa
Turn his back on his best friend
Ela vira de costas para seu amante
If he put her down
E ele a deita no chão

When a man loves a woman
Quando minha mulher ama um homem
Spend his very last dime
Ele gasta até seu último centavo
Tryin’ to hold on to what he needs
Tentando manter a amante
He’d give up all his comfort
Ele a mima com presentinhos
Sleep out in the rain
Que eu jamais conseguiria dar na chuva
If she said that’s the way it ought to be
Se ela disser que é assim para mim

Well, this man loves a woman
Pois é, ela ama um outro homem
I gave you everything I had
Ele dá tudo o que ela quer
Tryin’ to hold on to your precious love
E tenta preencher tudo que não sou
Baby, please don’t treat me bad
Meu bem, por favor não me trate mal

When a man loves a woman
Quando minha mulher ama um homem
Down deep in his soul
Ele vai fundo nela
She can bring him such misery
Ela pode deixá-lo exausto
If she plays him for a fool
E se ela estiver me traindo
He’s the last one to know
Sou o último a saber
Lovin’ eyes can’t ever see
Meus olhos enamorados nunca enxergam direito

Yes when a man loves a woman
Sim, minha mulher ama outro homem
I know exactly how he feels
Eu sei exatamente como ele deve se sentir
‘Cause baby, baby, baby, you’re my world
Pois meu neném, meu neném, meu neném, você é o meu mundinho

 

LS: Les Marionettes

2 de outubro de 2008

Nosso francófono R.Valentino regala essa edição com mais uma brilhante transposição para a flor do lácio de uma gema bruta da chanson Francesa. A música é “Les Marionnettes”, uma ode aos titereiros consagrada pela voz quente e expressiva de Christophe, que dispensa maiores apresentações.

 

LES MARIONNETTES - OS MARIONETES
*************************************************************

Refrain:
Estribilho:
Moi je construis des marionnettes
Sou um demiurgo de marionetes
Avec de la ficelle et du papier
e os faço com cordames e papel
Elles sont jolies les mignonnettes
Vede como são belos os pequerruchos
Je vais, je vais vous les présenter
Eu os vou, eu os vou apresentar

L’une d’entre elles est la plus belle
Dentre todos, é a mais graciosa
Elle sait bien dire papa maman
A que sabe fazer “papai” e “mamãe”
Quand à son frère il peut prédire
Seu irmão, por seu turno, pode prever
Pour demain la pluie ou bien le beau temps
Se sol fará ou se choverá

{au Refrain}
{Estribilho}

Chez nous à chaque instant c’est jour de fête
Nosso convívio uma festa perene
Grâce au petit clown* qui nous fait rire
Graças ao pequeno bufão que nos faz gracejar
Même Alexa cette pauvrette
E mesmo Alexa, a pobrezita,
Oublie, oublie, qu’elle a toujours pleuré
Olvida, olvida que tanto pranteou

Moi je construis des marionnettes
Sou um demiurgo de marionetes
Avec de la ficelle et du papier
e os faço com cordames e papel
Elles sont jolies les mignonnettes
Vede como são belos, os pequerruchos
Elles vous diront, elles vous diront
Eles vos segredarão, vos segredarão

Que je suis leur ami, que je suis leur ami
Que lhes sou caro, que lhes sou caro,
Que je suis leur ami, leur ami
Que lhes sou caro…

* palhaço (N. do T.)

LS: Total Eclipse of the Heart

1 de setembro de 2008

“Total Eclipse of the Heart” é uma balada poderosíssima escrita por Jim Steinman e interpretada por Bonnie Tyler no início dos anos 80 para o musical Tanz der Vampire (Vampiros tansos, em alemão). Com certeza essa LS já deflagrou muitos primeiros beijos nas décadas de 80 e 90.

Total Eclipse of the Heart“Eclipse Totálico de um coração.”
*************************************************************
Turnaround, Every now and then I get a little bit lonely and you’re never coming round
Vire-se de costas, de vez em quando eu sinto uma pequena mordida sozinha e você nunca vem.
Turnaround, Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears
Vire-se de costas, de vez em quando eu pego um pequeno pneu escutando o som das minhas lágrimas.
Turnaround, Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by
Vire-se de costas, de vez em quando (e sempre) mordo nervosa o melhor ano que passou
Turnaround, Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes
Vire-se de costas, agora eu mordo, aterrorizada e vejo um look nos seus olhos.
Turnaround bright eyes, Every now and then I fall apart
Vire-se de costas e abra os olhos, caí no chão do apartamento.

And I need you now tonight
E eu preciso de você aqui à noite
And I need you more than ever
E eu preciso de você mais do que sempre
And if you only hold me tight
E se você apenas segurar constringido  [N.E.: Atente à grafia: constringido, e não constrangido]
We’ll be holding on forever
Nós nos seguraremos para o sempre
And we’ll only be making it right
E a gente fará somente o certo
Cause we’ll never be wrong together
Porque não iremos ao erro, juntos
We can take it to the end of the line
A gente pode tomar uma no ponto-final
Your love is like a shadow on me all of the time
O seu amor gosta da minha sombra no relógio
I don’t know what to do and I’m always in the dark
Eu não sei o que fazer e é sempre escuro aqui
We’re living in a powder keg and giving off sparks
A gente vive no barril [balaio? — ou seria leg e o Jim escreveu keg?] de farináceos e joga fora centelhas

I really need you tonight
Eu realmente preciso da sua noite
Forever’s gonna start tonight
Para sempre quero começar à noite

Once upon a time I was falling in love
Era uma vez eu tropecei no amor [varie com: Era uma vez um amor destronado]
But now I’m only falling apart
Mas eu apenas caí no chão do apartamento
There’s nothing I can do
Não tem nada para fazer
A total eclipse of the heart
Eclipse totálico de um coração
Once upon a time there was light in my life
Era uma vez que a luz da minha vida apagou [varie com: Era uma vez vida desapregoada]
But now there’s only love in the dark
Mas agora amo apenas o negro
Nothing I can say
Nunca falei
A total eclipse of the heart
Eclipse totálico de um coração

(…)

Momento “Loves Song”

26 de agosto de 2008

Tem uma rádio tosca em cada cidade desse Brasil que toca, diariamente, uma música em que o locutor — com voz de púnheto-falastrão — traduz em tempo real a letra melacueca supracitada.

A técnica é conhecida como Translação Temporal Afetiva (TTA) e funciona perfeitamente em corações apaixonados. (Tanto que, até hoje, essas traduções perduram pelas ondas do rádio.)

Durante um longo tempo, na crise do álcool em 1981, trabalhei como freelancer de rádios, traduzindo e reinterpretando expressões anglo-saxões em letras de músicas. Nuances, releituras e alterações viciosas para todo tipo de rádio, desde as católicas, até as ressaqueadas da era 70.

Colarei aqui, com alguma periodicidade, letras que levaram fãs a loucura, nas “love songs” do meu Brasil. A primeira, Hotel California, um clássico à parte:

Hotel California“Hotel Califórnia”
***********************************
On a dark desert highway
“Numa rái-uêi desértica dark”
Cool wind in my hair
“vento legal no meu cabelo”
Warm smell of colitas
“odor quentinho de colitas”
Rising up to the air
“crescendo no ar”
Up ahead in the distance
“acima e à frente na distância”
I saw a shimering light
“Eu vi uma luz bruxuleante”
My head grew heavy and my sight grew dimmer
“minha cabeça cresceu pesadamente e minha vista cresceu [dimmer?]
I had stop for the night
“eu parei para a noite”
Then she stood on the doorway
“então ela permanecia no vão de entrada da porta”
I heard a mission bell
“Eu escutei um sino missionário”
And i was thinking to myself
“e eu pensei cá comigo”
This could be heaven or this could be hell
“Isto poderia ser o céu ou o inferno”
[trocar 'céu ou inferno' por 'céu de invernoquando rádios católicas]

Then she lit up a candle
“e ela levantou um candelabro”
And she showed me the way
“e me mostrou a vez”
There were voices on the corridor
“Havia vozes no corredor”
I thought I heard them say
“eu pensei eu ouvia-as dizer”
Welcome to the hotel California
“bem-vindos ao hotel na Califórnia”
Such a lovely place, Such a lovely place
“como um lugar amável, como um lugar amável”

(…)