<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MadCap &#187; loves song</title>
	<atom:link href="http://www.madcap.com.br/category/loves-song/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.madcap.com.br</link>
	<description>A mi no me pagan por pensar.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 02:20:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>LS: When a man loves a woman</title>
		<link>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-when-a-man-loves-a-woman/</link>
		<comments>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-when-a-man-loves-a-woman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 19:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ralph Spegel</dc:creator>
				<category><![CDATA[loves song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.madcap.com.br/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[A vida de tradutor de loves song tem lá seus pontos pitorescos. Um aviltado e famoso intérprete sertanejo me pediu para transladar a clássica &#8220;When a man loves a woman&#8221; da voz sofrida do Percy Sledge e consagrada com um Grammy por Michael Bolton. Comedido, colocou em um ps no final do bilhete de hotel: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A vida de tradutor de <em>loves song</em> tem lá seus pontos pitorescos. Um aviltado e famoso intérprete sertanejo me pediu para transladar a clássica <em>&#8220;When a man loves a woman&#8221;</em> da voz sofrida do <em><a href="http://www.soulwalking.co.uk/%A5Artist%20GIF%20Images/Percy-Sledge-77.jpg" target="_blank">Percy Sledge</a></em> e consagrada com um Grammy por <em><a href="http://wkstudio.typepad.com/studio/images/michael_bolton2.jpg" target="_blank">Michael Bolton</a></em>.</p>
<p>Comedido, colocou em um <em>ps</em> no final do bilhete de hotel: <strong>&#8220;Capricha, R.V. Puxe para a cornice </strong>(sic)<strong>. É o que os meus mal-amados querem ouvir.&#8221;</strong></p>
<p>Não podia ser uma tradução dicionaresca. O calorão pedia muito mais fogo e libido. A tradução descambou para a baixaria, mas logrou sucesso nas top 10 sertanejas clássicas de 1988 na cidade de Montividiu-GO:</p>
<p><center><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0u_OnVhh82E&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0u_OnVhh82E&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object></center></p>
<p><em>WHEN A MAN LOVES A WOMAN</em> &#8211; <strong><span style="color: #993300;">QUANDO MINHA MULHER AMA UM HOMEM</span></strong><br />
*************************************************************<br />
<em>When a man loves a woman</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Quando minha mulher ama um homem<br />
</span></strong><em>Can&#8217;t keep his mind on nothing else</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>Não consegue manter seu pensamento em mais nada<br />
</strong></span><em>He&#8217;ll trade the world</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>Ele trocaria o mundo</strong></span><br />
<em>For the good thing he&#8217;s found<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Pela coisa boa que encontrou<br />
</span></strong><em>If she&#8217;s bad he can&#8217;t see it</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Se ela for ruim, eu não consigo sentir<br />
</span></strong><em>She can do no wrong</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Ela nunca faz a coisa certa</span></strong><br />
<em>Turn his back on his best friend</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Ela vira de costas para seu amante</span></strong><br />
<em>If he put her down</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">E ele a deita no chão</span></strong></p>
<p><em>When a man loves a woman</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Quando minha mulher ama um homem</span></strong><br />
<em>Spend his very last dime</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Ele gasta até seu último centavo</span></strong><br />
<em>Tryin&#8217; to hold on to what he needs</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Tentando manter a amante</span></strong><br />
<em>He&#8217;d give up all his comfort<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Ele a mima com presentinhos</span></strong><br />
<em>Sleep out in the rain</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Que eu jamais conseguiria dar na chuva<br />
</span></strong><em>If she said that&#8217;s the way it ought to be<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Se ela disser que é assim para mim</span></strong></p>
<p><em>Well, this man loves a woman<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Pois é, ela ama um outro homem</span></strong><br />
<em>I gave you everything I had<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Ele dá tudo o que ela quer</span></strong><br />
<em>Tryin&#8217; to hold on to your precious love<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">E tenta preencher tudo que não sou</span></strong><br />
<em>Baby, please don&#8217;t treat me bad<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Meu bem, por favor não me trate mal</span></strong></p>
<p><em>When a man loves a woman</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Quando minha mulher ama um homem</span></strong><br />
<em>Down deep in his soul</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Ele vai fundo nela</span></strong><br />
<em>She can bring him such misery<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Ela pode deixá-lo exausto</span></strong><br />
<em>If she plays him for a fool</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">E se ela estiver me traindo</span></strong><br />
<em>He&#8217;s the last one to know<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Sou o último a saber</span></strong><br />
<em>Lovin&#8217; eyes can&#8217;t ever see</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Meus olhos enamorados nunca enxergam direito</span></strong></p>
<p><em>Yes when a man loves a woman<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Sim, minha mulher ama outro homem</span></strong><br />
<em>I know exactly how he feels<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Eu sei exatamente como ele deve se sentir</span></strong><br />
<em>&#8216;Cause baby, baby, baby, you&#8217;re my world<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Pois meu neném, meu neném, meu neném, você é o meu mundinho</span></strong></p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-when-a-man-loves-a-woman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LS: Les Marionettes</title>
		<link>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-les-marionnettes/</link>
		<comments>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-les-marionnettes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 17:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ralph Spegel</dc:creator>
				<category><![CDATA[loves song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.madcap.com.br/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[Nosso francófono R.Valentino regala essa edição com mais uma brilhante transposição para a flor do lácio de uma gema bruta da chanson Francesa. A música é “Les Marionnettes”, uma ode aos titereiros consagrada pela voz quente e expressiva de Christophe, que dispensa maiores apresentações.   LES MARIONNETTES - OS MARIONETES ************************************************************* Refrain: Estribilho: Moi je construis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nosso francófono R.Valentino regala essa edição com mais uma brilhante transposição para a flor do lácio de uma gema bruta da <em>chanson</em> Francesa. A música é <em>“Les Marionnettes”</em>, uma ode aos titereiros consagrada pela voz quente e expressiva de Christophe, que dispensa maiores apresentações.</p>
<p><center><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="349" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ZhYGazieHyw&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/v/ZhYGazieHyw&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></center> </p>
<p><span style="color: #000000;"><em>LES MARIONNETTES -</em></span> <span style="color: #993300;"><strong>OS MARIONETES</strong></span><br />
*************************************************************</p>
<p><em>Refrain:</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Estribilho: </span></strong><br />
<em>Moi je construis des marionnettes</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Sou um demiurgo de marionetes</span></strong><br />
<em>Avec de la ficelle et du papier</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">e os faço com cordames e papel </span></strong><br />
<em>Elles sont jolies les mignonnettes</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Vede como são belos os pequerruchos </span></strong><br />
<em>Je vais, je vais vous les présenter</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Eu os vou, eu os vou apresentar</span></strong></p>
<p><em>L&#8217;une d&#8217;entre elles est la plus belle</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Dentre todos, é a mais graciosa</span></strong><br />
<em>Elle sait bien dire papa maman</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>A que sabe fazer &#8220;papai&#8221; e &#8220;mamãe&#8221;</strong></span><br />
<em>Quand à son frère il peut prédire</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>Seu irmão, por seu turno, pode prever</strong></span><br />
<em>Pour demain la pluie ou bien le beau temps</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Se sol fará ou se choverá</span></strong></p>
<p><em>{au Refrain}</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">{Estribilho}</span></strong></p>
<p><em>Chez nous à chaque instant c&#8217;est jour de fête</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Nosso convívio uma festa perene</span></strong><br />
<em>Grâce au petit clown<span style="color: #ff6600;">*</span> qui nous fait rire</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Graças ao pequeno bufão que nos faz gracejar</span></strong><br />
<em>Même Alexa cette pauvrette</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">E mesmo Alexa, a pobrezita,</span></strong><br />
<em>Oublie, oublie, qu&#8217;elle a toujours pleuré</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Olvida, olvida que tanto pranteou</span></strong></p>
<p><em>Moi je construis des marionnettes</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Sou um demiurgo de marionetes</span></strong><br />
<em>Avec de la ficelle et du papier</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">e os faço com cordames e papel</span></strong><br />
<em>Elles sont jolies les mignonnettes</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Vede como são belos, os pequerruchos</span></strong><br />
<em>Elles vous diront, elles vous diront</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Eles vos segredarão, vos segredarão</span></strong></p>
<p><em>Que je suis leur ami, que je suis leur ami</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Que lhes sou caro, que lhes sou caro,</span></strong><br />
<em>Que je suis leur ami, leur ami</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Que lhes sou caro&#8230;</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"><span style="color: #ff6600;">*</span> <em>palhaço (N. do T.)</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/ls-les-marionnettes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LS: Total Eclipse of the Heart</title>
		<link>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song-2/</link>
		<comments>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 19:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ralph Spegel</dc:creator>
				<category><![CDATA[loves song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.madcap.com.br/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Total Eclipse of the Heart&#8221; é uma balada poderosíssima escrita por Jim Steinman e interpretada por Bonnie Tyler no início dos anos 80 para o musical Tanz der Vampire (Vampiros tansos, em alemão). Com certeza essa LS já deflagrou muitos primeiros beijos nas décadas de 80 e 90. Total Eclipse of the Heart — &#8220;Eclipse Totálico de um coração.&#8221; ************************************************************* Turnaround, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8220;Total Eclipse of the Heart&#8221;</strong> é uma balada poderosíssima escrita por <strong>Jim Steinman</strong> e interpretada por <strong>Bonnie Tyler</strong> no início dos anos 80 para o musical <em>Tanz der Vampire (Vampiros tansos, em alemão)</em>. Com certeza essa <strong><em>LS</em></strong> já deflagrou muitos primeiros beijos nas décadas de 80 e 90.</p>
<p><center><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/840B27zYfOk&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/840B27zYfOk&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object></center></p>
<p><em>Total Eclipse of the Heart</em><strong> — <span style="color: #993300;">&#8220;Eclipse Totálico de um coração.&#8221;<br />
<span style="color: #000000;">*************************************************************<br />
</span></span></strong><em>Turnaround, Every now and then I get a little bit lonely and you&#8217;re never coming round</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>Vire-se de costas, de vez em quando eu sinto uma pequena mordida sozinha e você nunca vem.</strong></span><br />
<em>Turnaround, Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Vire-se de costas, de vez em quando eu pego um pequeno pneu escutando o som das minhas lágrimas.</span></strong><br />
<em>Turnaround, Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Vire-se de costas, de vez em quando (e sempre) mordo nervosa o melhor ano que passou</span></strong><br />
<em>Turnaround, Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Vire-se de costas, agora eu mordo, aterrorizada e vejo um look nos seus olhos.</span></strong><br />
<em>Turnaround bright eyes, Every now and then I fall apart</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Vire-se de costas e abra os olhos, caí no chão do apartamento.</span></strong></p>
<p><em>And I need you now tonight</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">E eu preciso de você aqui à noite</span><br />
</strong><em>And I need you more than ever</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">E eu preciso de você mais do que sempre</span></strong><br />
<em>And if you only hold me tight</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>E se você apenas segurar constringido  [</strong><em>N.E.: Atente à grafia: constr<span style="text-decoration: underline;"><strong>i</strong></span>ngido, e não constr<strong><span style="text-decoration: underline;">a</span></strong>ngido</em><strong>]</strong></span><br />
<em>We&#8217;ll be holding on forever<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>Nós nos seguraremos para o sempre</strong></span><br />
<em>And we&#8217;ll only be making it right<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>E a gente fará somente o certo</strong></span><br />
<em>Cause we&#8217;ll never be wrong together</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">Porque não iremos ao erro, juntos</span></strong><br />
<em>We can take it to the end of the line</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">A gente pode tomar uma no ponto-final</span></strong><br />
<em>Your love is like a shadow on me all of the time</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">O seu amor gosta da minha sombra no relógio</span></strong><br />
<em>I don&#8217;t know what to do and I&#8217;m always in the dark<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Eu não sei o que fazer e é sempre escuro aqui<br />
</span></strong><em>We&#8217;re living in a powder keg and giving off sparks<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>A gente vive no barril</strong> [balaio? — ou seria <span style="text-decoration: underline;">leg</span><em> e o Jim escreveu </em><span style="text-decoration: underline;">keg</span><em>?</em>] <strong>de farináceos e joga fora centelhas</strong></span></p>
<p><em>I really need you tonight<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Eu realmente preciso da sua noite</span></strong><br />
<em>Forever&#8217;s gonna start tonight<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Para sempre quero começar à noite</span></strong></p>
<p><em>Once upon a time I was falling in love<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>Era uma vez eu tropecei no amor [</strong><em>varie com: Era uma vez um amor destronado</em><strong>]</strong></span><br />
<em>But now I&#8217;m only falling apart<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Mas eu apenas caí no chão do apartamento</span></strong><br />
<em>There&#8217;s nothing I can do<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Não tem nada para fazer</span></strong><br />
<em>A total eclipse of the heart<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Eclipse totálico de um coração</span></strong><br />
<em>Once upon a time there was light in my life<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>Era uma vez que a luz da minha vida apagou [</strong><em>varie com: Era uma vez vida desapregoada</em><strong>]</strong></span><br />
<em>But now there&#8217;s only love in the dark<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Mas agora amo apenas o negro<br />
</span></strong><em>Nothing I can say<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Nunca falei </span></strong><br />
<em>A total eclipse of the heart<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">Eclipse totálico de um coração<br />
</span></strong><br />
(&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Momento &#8220;Loves Song&#8221;</title>
		<link>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song/</link>
		<comments>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:08:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ralph Spegel</dc:creator>
				<category><![CDATA[loves song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.madcap.com.br/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[Tem uma rádio tosca em cada cidade desse Brasil que toca, diariamente, uma música em que o locutor — com voz de púnheto-falastrão — traduz em tempo real a letra melacueca supracitada. A técnica é conhecida como Translação Temporal Afetiva (TTA) e funciona perfeitamente em corações apaixonados. (Tanto que, até hoje, essas traduções perduram pelas ondas do rádio.) Durante um longo tempo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tem uma rádio tosca em cada cidade desse Brasil que toca, diariamente, uma música em que o locutor — com voz de púnheto-falastrão — traduz em tempo real a letra melacueca supracitada.</p>
<p>A técnica é conhecida como <strong><span style="text-decoration: underline;">Translação Temporal Afetiva</span> (TTA)</strong> e funciona perfeitamente em corações apaixonados. <em>(Tanto que, até hoje, essas traduções perduram pelas ondas do rádio.)</em></p>
<p>Durante um longo tempo, na crise do álcool em 1981, trabalhei como freelancer de rádios, traduzindo e reinterpretando expressões anglo-saxões em letras de músicas. Nuances, releituras e alterações viciosas para todo tipo de rádio, desde as católicas, até as ressaqueadas da era 70.</p>
<p>Colarei aqui, com alguma periodicidade, letras que levaram fãs a loucura, nas &#8220;love songs&#8221; do meu Brasil. A primeira, Hotel California, um clássico à parte:</p>
<p><center><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hcwr1nbmWLI&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/hcwr1nbmWLI&#038;hl=pt-br&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object></center></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hotel California</em> — <strong><span style="color: #993300;">&#8220;Hotel Califórnia&#8221;</span></strong><br />
<strong>***********************************</strong><br />
<em>On a dark desert highway</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">“Numa rái-uêi desértica dark”</span></strong><br />
<em>Cool wind in my hair</em><br />
<span style="color: #993300;"><strong>“vento legal no meu cabelo”</strong></span><br />
<em>Warm smell of colitas</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">“odor quentinho de colitas”</span></strong><br />
<em>Rising up to the air<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“crescendo no ar”<br />
</span></strong><em>Up ahead in the distance<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“acima e à frente na distância”</span></strong><br />
<em>I saw a shimering light<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“Eu vi uma luz bruxuleante”</span></strong><br />
<em>My head grew heavy and my sight grew dimmer<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>“minha cabeça cresceu pesadamente e minha vista cresceu</strong> [dimmer?]<strong>”</strong></span><br />
<em>I had stop for the night<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“eu parei para a noite”</span></strong><br />
<em>Then she stood on the doorway<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“então ela permanecia no vão de entrada da porta&#8221;</span></strong><br />
<em>I heard a mission bell<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“Eu escutei um sino missionário&#8221;</span></strong><br />
<em>And i was thinking to myself<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“e eu pensei cá comigo&#8221;</span></strong><br />
<em>This could be heaven or this could be hell<br />
</em><span style="color: #993300;"><strong>“Isto poderia ser o céu ou o inferno&#8221;<br />
</strong>[trocar '<strong>céu ou inferno</strong>' por '<strong>céu de inverno</strong>' <em>quando</em> rádios católicas]</span><br />
<em>Then she lit up a candle<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“e ela levantou um candelabro&#8221;</span></strong><br />
<em>And she showed me the way<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“e me mostrou a vez&#8221;</span></strong><br />
<em>There were voices on the corridor<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“Havia vozes no corredor&#8221;<br />
</span></strong><em>I thought I heard them say<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“eu pensei eu ouvia-as dizer&#8221;</span></strong><br />
<em>Welcome to the hotel California</em><br />
<strong><span style="color: #993300;">“bem-vindos ao hotel na Califórnia&#8221;</span></strong><br />
<em>Such a lovely place, Such a lovely place<br />
</em><strong><span style="color: #993300;">“como um lugar amável, como um lugar amável&#8221;</span></strong></p>
<p>(&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.madcap.com.br/2008/loves-song/momento-loves-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

