A vida de tradutor de loves song tem lá seus pontos pitorescos. Um aviltado e famoso intérprete sertanejo me pediu para transladar a clássica “When a man loves a woman” da voz sofrida do Percy Sledge e consagrada com um Grammy por Michael Bolton.
Comedido, colocou em um ps no final do bilhete de hotel: “Capricha, R.V. Puxe para a cornice (sic). É o que os meus mal-amados querem ouvir.”
Não podia ser uma tradução dicionaresca. O calorão pedia muito mais fogo e libido. A tradução descambou para a baixaria, mas logrou sucesso nas top 10 sertanejas clássicas de 1988 na cidade de Montividiu-GO:
WHEN A MAN LOVES A WOMAN - QUANDO MINHA MULHER AMA UM HOMEM
************************************************************* When a man loves a woman Quando minha mulher ama um homem Can’t keep his mind on nothing else Não consegue manter seu pensamento em mais nada He’ll trade the world Ele trocaria o mundo For the good thing he’s found Pela coisa boa que encontrou If she’s bad he can’t see it Se ela for ruim, eu não consigo sentir She can do no wrong Ela nunca faz a coisa certa Turn his back on his best friend Ela vira de costas para seu amante If he put her down E ele a deita no chão
When a man loves a woman Quando minha mulher ama um homem Spend his very last dime Ele gasta até seu último centavo Tryin’ to hold on to what he needs Tentando manter a amante He’d give up all his comfort Ele a mima com presentinhos Sleep out in the rain Que eu jamais conseguiria dar na chuva If she said that’s the way it ought to be Se ela disser que é assim para mim
Well, this man loves a woman Pois é, ela ama um outro homem I gave you everything I had Ele dá tudo o que ela quer Tryin’ to hold on to your precious love E tenta preencher tudo que não sou Baby, please don’t treat me bad Meu bem, por favor não me trate mal
When a man loves a woman Quando minha mulher ama um homem Down deep in his soul Ele vai fundo nela She can bring him such misery Ela pode deixá-lo exausto If she plays him for a fool E se ela estiver me traindo He’s the last one to know Sou o último a saber Lovin’ eyes can’t ever see Meus olhos enamorados nunca enxergam direito
Yes when a man loves a woman Sim, minha mulher ama outro homem I know exactly how he feels Eu sei exatamente como ele deve se sentir ‘Cause baby, baby, baby, you’re my world Pois meu neném, meu neném, meu neném, você é o meu mundinho
Nosso francófono R.Valentino regala essa edição com mais uma brilhante transposição para a flor do lácio de uma gema bruta da chanson Francesa. A música é “Les Marionnettes”, uma ode aos titereiros consagrada pela voz quente e expressiva de Christophe, que dispensa maiores apresentações.
LES MARIONNETTES -OS MARIONETES
*************************************************************
Refrain: Estribilho: Moi je construis des marionnettes Sou um demiurgo de marionetes Avec de la ficelle et du papier e os faço com cordames e papel Elles sont jolies les mignonnettes Vede como são belos os pequerruchos Je vais, je vais vous les présenter Eu os vou, eu os vou apresentar
L’une d’entre elles est la plus belle Dentre todos, é a mais graciosa Elle sait bien dire papa maman A que sabe fazer “papai” e “mamãe” Quand à son frère il peut prédire Seu irmão, por seu turno, pode prever Pour demain la pluie ou bien le beau temps Se sol fará ou se choverá
{au Refrain} {Estribilho}
Chez nous à chaque instant c’est jour de fête Nosso convívio uma festa perene Grâce au petit clown* qui nous fait rire Graças ao pequeno bufão que nos faz gracejar Même Alexa cette pauvrette E mesmo Alexa, a pobrezita, Oublie, oublie, qu’elle a toujours pleuré Olvida, olvida que tanto pranteou
Moi je construis des marionnettes Sou um demiurgo de marionetes Avec de la ficelle et du papier e os faço com cordames e papel Elles sont jolies les mignonnettes Vede como são belos, os pequerruchos Elles vous diront, elles vous diront Eles vos segredarão, vos segredarão
Que je suis leur ami, que je suis leur ami Que lhes sou caro, que lhes sou caro, Que je suis leur ami, leur ami Que lhes sou caro…
“Total Eclipse of the Heart” é uma balada poderosíssima escrita por Jim Steinman e interpretada por Bonnie Tyler no início dos anos 80 para o musical Tanz der Vampire (Vampiros tansos, em alemão). Com certeza essa LS já deflagrou muitos primeiros beijos nas décadas de 80 e 90.
Total Eclipse of the Heart — “Eclipse Totálico de um coração.” ************************************************************* Turnaround, Every now and then I get a little bit lonely and you’re never coming round Vire-se de costas, de vez em quando eu sinto uma pequena mordida sozinha e você nunca vem. Turnaround, Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears Vire-se de costas, de vez em quando eu pego um pequeno pneu escutando o som das minhas lágrimas. Turnaround, Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by Vire-se de costas, de vez em quando (e sempre) mordo nervosa o melhor ano que passou Turnaround, Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes Vire-se de costas, agora eu mordo, aterrorizada e vejo um look nos seus olhos. Turnaround bright eyes, Every now and then I fall apart Vire-se de costas e abra os olhos, caí no chão do apartamento.
And I need you now tonight E eu preciso de você aqui à noite And I need you more than ever E eu preciso de você mais do que sempre And if you only hold me tight E se você apenas segurar constringido [N.E.: Atente à grafia: constringido, e não constrangido] We’ll be holding on forever Nós nos seguraremos para o sempre And we’ll only be making it right E a gente fará somente o certo Cause we’ll never be wrong together Porque não iremos ao erro, juntos We can take it to the end of the line A gente pode tomar uma no ponto-final Your love is like a shadow on me all of the time O seu amor gosta da minha sombra no relógio I don’t know what to do and I’m always in the dark Eu não sei o que fazer e é sempre escuro aqui We’re living in a powder keg and giving off sparks A gente vive no barril [balaio? — ou seria leg e o Jim escreveu keg?] de farináceos e joga fora centelhas
I really need you tonight Eu realmente preciso da sua noite Forever’s gonna start tonight Para sempre quero começar à noite
Once upon a time I was falling in love Era uma vez eu tropecei no amor [varie com: Era uma vez um amor destronado] But now I’m only falling apart Mas eu apenas caí no chão do apartamento There’s nothing I can do Não tem nada para fazer A total eclipse of the heart Eclipse totálico de um coração Once upon a time there was light in my life Era uma vez que a luz da minha vida apagou [varie com: Era uma vez vida desapregoada] But now there’s only love in the dark Mas agora amo apenas o negro Nothing I can say Nunca falei A total eclipse of the heart Eclipse totálico de um coração
Tem uma rádio tosca em cada cidade desse Brasil que toca, diariamente, uma música em que o locutor — com voz de púnheto-falastrão — traduz em tempo real a letra melacueca supracitada.
A técnica é conhecida como Translação Temporal Afetiva (TTA) e funciona perfeitamente em corações apaixonados. (Tanto que, até hoje, essas traduções perduram pelas ondas do rádio.)
Durante um longo tempo, na crise do álcool em 1981, trabalhei como freelancer de rádios, traduzindo e reinterpretando expressões anglo-saxões em letras de músicas. Nuances, releituras e alterações viciosas para todo tipo de rádio, desde as católicas, até as ressaqueadas da era 70.
Colarei aqui, com alguma periodicidade, letras que levaram fãs a loucura, nas “love songs” do meu Brasil. A primeira, Hotel California, um clássico à parte:
Hotel California — “Hotel Califórnia” *********************************** On a dark desert highway “Numa rái-uêi desértica dark” Cool wind in my hair “vento legal no meu cabelo” Warm smell of colitas “odor quentinho de colitas” Rising up to the air “crescendo no ar” Up ahead in the distance “acima e à frente na distância” I saw a shimering light “Eu vi uma luz bruxuleante” My head grew heavy and my sight grew dimmer “minha cabeça cresceu pesadamente e minha vista cresceu [dimmer?]” I had stop for the night “eu parei para a noite” Then she stood on the doorway “então ela permanecia no vão de entrada da porta” I heard a mission bell “Eu escutei um sino missionário” And i was thinking to myself “e eu pensei cá comigo” This could be heaven or this could be hell “Isto poderia ser o céu ou o inferno” [trocar 'céu ou inferno' por 'céu de inverno' quando rádios católicas] Then she lit up a candle “e ela levantou um candelabro” And she showed me the way “e me mostrou a vez” There were voices on the corridor “Havia vozes no corredor” I thought I heard them say “eu pensei eu ouvia-as dizer” Welcome to the hotel California “bem-vindos ao hotel na Califórnia” Such a lovely place, Such a lovely place “como um lugar amável, como um lugar amável”